Neuigkeiten:

Wiki * German blog * Problems? Please contact info at psiram dot com

Main Menu

Esowatch Wiki Artikel übersetzen

Postings reflect the private opinion of posters and are not official positions of Psiram - Foreneinträge sind private Meinungen der Forenmitglieder und entsprechen nicht unbedingt der Auffassung von Psiram

Begonnen von NuEM, 29. Oktober 2010, 13:02:04

« vorheriges - nächstes »

NuEM

Nehmen wir an, ich möchte einen oder mehrere Artikel aus dem deutschen Wiki für den englischen Bereich übersetzen. Wie würde ich da allgemein vorgehen? Und konkret wie Handhabe ich Links innerhalb des Artikels auf deutschsprachige Seiten (innerhalb von Esowatch sowie im Internet allgemein)? Und schließlich: Wie wird das mit der Qualitätskontrolle gehandhabt? Ich bin immerhin kein "native speaker".

Graf Zahl

Zitat von: NuEM am 29. Oktober 2010, 13:02:04
Nehmen wir an, ich möchte einen oder mehrere Artikel aus dem deutschen Wiki für den englischen Bereich übersetzen. Wie würde ich da allgemein vorgehen?
Das wäre toll!
Du könntest die Artikel hier im Forum einstellen: http://forum.psiram.com/index.php?board=9.0.
Für alle einfacher ist aber, wenn Du Dir von den technischen Admins (z.B. Gandalf) einen Wikizugang geben lässt.

Zitat von: NuEM am 29. Oktober 2010, 13:02:04
Und konkret wie Handhabe ich Links innerhalb des Artikels auf deutschsprachige Seiten (innerhalb von Esowatch sowie im Internet allgemein)?
Links nach außerhalb des Wiki einfach drinbehalten, außer es gibt etwas equivalentes in Englisch.
Links im Wiki nur erstmal drinlassen, wenn absehbar oder sehr wünschenswert ist, dass es auch diesen Artikel auf Englisch geben wird/soll.

Zitat von: NuEM am 29. Oktober 2010, 13:02:04
Und schließlich: Wie wird das mit der Qualitätskontrolle gehandhabt? Ich bin immerhin kein "native speaker".
Kein Problem. Es gibt einige Kontrollleser. Inhalt ist wichtiger als Schreibfehler.

Rattentod

Also, ich habe das schon öfter gemacht, heißt, längeren Text ins Englische übersetzt. Bin aber auch nur Amateur. Ganz wichtig ist, dass man nicht versucht "wörtlich" zu übersetzen sondern sinngemäß. Und nach dem Rohentwurf, der Erstübersetzung, das ganze mal einen Tag liegen lässt und dann nochmal durchliest. Der Rohentwurf ist meistens furchtbar verdrehtes Englisch.

Was Qualitätskontrolle angeht, sind native speaker meiner Erfahrung nach auch ziemlich tolerant. Im deutschen Raum, wenn man da einen Rechtschreibfehler macht, springen die Spezialeinheiten gleich mit dem Fallschirm auf einen ab. Man hat in Windeseile 200 Kommentare die den Fehler diskutieren... Ein fehlerfreier Artikel wird aber kommentarlos zur Kenntnis genommen.
(Das selbe passiert vermutlich auch wenn ein native speaker was schreibt)

NuEM


de Bunker


@NuEM: für sowas wie Qualitätskontrolle sollten wir uns gegenseitig unter die Arme greifen. Ich bin auch kein native speaker, aber gehen wir ruhig mal davon aus, daß du andere Fehler machst als ich  ;D, dann paßt es wunderbar.

Ansonsten kann ich mich Rattentod anschließen: Rohfassung machen, bißchen gären lassen, nochmal ran.

rincewind

Zitat von: de Bunker am 29. Oktober 2010, 15:02:19

@NuEM: für sowas wie Qualitätskontrolle sollten wir uns gegenseitig unter die Arme greifen. Ich bin auch kein native speaker, aber gehen wir ruhig mal davon aus, daß du andere Fehler machst als ich  ;D, dann paßt es wunderbar.

Stell Dich mal nicht unter den Scheffel, Du bist doch quasi perfekt in Englisch  :grins2:

Vorschlag: Man könnte ja jeweils einen Hinweis einfügen: Bei diesem Artikel handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Deutschen, zögern Sie nicht, uns auf mögliche Formulierungsfehler hinzuweisen.

Skepsis

Ich habe auch schon mit dem Gedanken gespielt, euch für Übersetzungen (Englisch) meine Hilfe anzubieten, bin aber auch kein native speaker. Bei Büchern ist es für mich kein Problem, ob Englisch oder Deutsch. Ich habe auch schon etliche Sachen aus dem Englischen in's Deutsche übersetzt und auch schon längere englische Texte (beruflich in der SW-Branche) erstellt. Ich befürchte aber, dass direkte Übersetzungen von mir Deutsch->Englisch holprig werden könnten. Käme vielleicht auf einen Versuch an.

Gruß

rincewind

Zitat von: Skepsis am 29. Oktober 2010, 16:03:36
Käme vielleicht auf einen Versuch an.

Absolut. Und von DeBunker weiß ich, dass da nach Durchsicht nichts Peinliches mehr übrig bleibt. Achso, Nachteule haben wir auch noch zum Lektorieren.

Skepsis

Zitat von: rincewind am 29. Oktober 2010, 16:13:05
Zitat von: Skepsis am 29. Oktober 2010, 16:03:36
Käme vielleicht auf einen Versuch an.

Absolut. Und von DeBunker weiß ich, dass da nach Durchsicht nichts Peinliches mehr übrig bleibt. Achso, Nachteule haben wir auch noch zum Lektorieren.

Na denne, in medias res. Dieses WE sollte ich ein wenig Zeit haben. Welchen Artikel sollte ich mir denn als Testballon mal vornehmen? Wenn's ein längerer ist können NuEm und ich uns die Sache vielleicht teilen, und wir beide würden sozusagen erprobt :D.

Gruß

NuEM

Ich werde mal mit den am meisten verlinkten Seiten anfangen und mich von oben nach unten durcharbeiten, vorausgesetzt der Artikel ist für die englischsprachige Welt von Interesse.

cohen

Fürstentum Germania und Juliane Sacher dürften die nicht interessieren.

Daggi

MMS und Humble. Leider sind das jeweils recht lange Texte. Oder: Homöopathie, Chemtrails...

Nahrungslosigkeit ist zumindest in Deutschland gerade Thema. Man könnte alle diese Heimlichesser auch übersetzen.

de Bunker

Übersetzungen im Bereich Anthroposophie, anthr. Medizin, Waldorfpädagogik wären sehr gut.


NuEM

Zitat von: cohen am 29. Oktober 2010, 22:08:05
Fürstentum Germania und Juliane Sacher dürften die nicht interessieren.

Beim Fürstentum Germania bin ich mir gar nicht mal so sicher. Grade in Großbritannien und den USA gibt es eine anhaltende Faszination alles betreffend, das mit dem Nationalsozialismus auch nur entfernt zu tun hat. Daher auch stets eine gewisse Gefährdung, solchen Geschichten auf den Leim zu gehen.

edit: Ich hab mir den Artikel über Esoterik geschnappt. Gestern die erste Hälfte übersetzt, der Rest sollte heute im Laufe des Tages fertig werden.

Skepsis

Ich hab mal mit MMS angefangen und werde dann Humble weiter mache. Allerdings habe ich ein Problem mit den Links: Ich finde für die meisten, die ich bis jetzt gecheckt habe, keine entsprechenden Artikel im englischen Wiki. Ich werde die daher mal auf die Orignalstelle (also dt Wiki) verweisen lassen.

Gruß