Neuigkeiten:

Wiki * German blog * Problems? Please contact info at psiram dot com

Main Menu

Kleiner Fehler in der Psycho... ähm Homöopathenmission

Postings reflect the private opinion of posters and are not official positions of Psiram - Foreneinträge sind private Meinungen der Forenmitglieder und entsprechen nicht unbedingt der Auffassung von Psiram

Begonnen von Sir David Attenborough, 28. November 2014, 16:54:43

« vorheriges - nächstes »

Sir David Attenborough

Hallo zusammen,

ja, ich war mit der Lupe unterwegs. Ihr schreibt in dem Artikel:https://www.psiram.com/ge/index.php/Ebola-Mission_von_Homöopathen_2014

Zitat[...] veröffentlichte Broussalian am 8. April 2014 einen Artikel über Menschen als "medizinische Meerschweinchen in Entwicklungsländern" ("Cobayes médicaux dans les pays émergents").

Ihr seid da auf einen "false friend" reingefallen und habt das wörtlich übersetzt. Im Französischen (cobaye) wie im Englischen (guinea pig) ist das Meerschweinchen ein Synonym zu unserem Versuchskaninchen.

richtig müsste es also heißen:

Zitat[...] veröffentlichte Broussalian am 8. April 2014 einen Artikel über Menschen als "medizinische Versuchskaninchen in Entwicklungsländern" ("Cobayes médicaux dans les pays émergents").


Von den Mythbusters gibts sogar ein t-shirt mit der Aufschrift. Klick


Schönen Gruß

Sir David Attenborough
Der Schusswaffenexperte im Forum

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen.

Daggi

Ich würde sagen, das ist kein Fehler sondern eine möglichst getreue Übersetzung. Allerdings hast Du auch recht: die Bedeutung von Meerschweinchen als Versuchskaninchen ist nicht jedem geläufig. Mir selbst wäre das nicht aufgefallen. Einer der Autoren kann das genauer umformulieren in   ..  Meerschweinchen [im Sinne von Versuchskaninchen] ..

celsus

Da hat Sir schon völlig recht. Der deutsche Ausdruck lautet (in diesem Kontext) Versuchskaninchen. Das ist ja bei vielen Begriffen so, dass sie eben nicht wörtlich übersetzt werden können, weil sie dann nicht verständlich sind.
Billion ist eben nicht Billion im Sinne von Milliarde, sondern einfach nur Milliarde.
Chips sind nicht Chips sondern Pommes.
Und ein Shellfish ist kein Schellfisch, sondern ein Schalentier, usw.
Alles voller Tretminen  ;D
The best thing about science is that it works - even if you don't believe in it.

eLender

Hatte mich auch kurz gewundert, dann aber schnell begriffen, dass damit wohl Versuchskanninchen gemeint sind. Solange man Butterfly nicht mit Butterfliege übersetzt, ist noch alles im grünen Bereich  ;D
Wollte ich nur mal gesagt haben!

ajki

Zitat von: celsus am 28. November 2014, 18:14:54
Alles voller Tretminen

Wohl wahr, wohl wahr.

Heute in den Gazetten: der wichtige, unverpassbare Bericht über das Dauer-Franchise "Star Wars". Anlass: das Weltereignis des Herauskommens eines ersten Trailers zum neuen Gelddrucker, der nächstes Jahr um diese Zeit die Menschheit mit einem ersten von derzeit behauptet drei Teilen beglücken wird. *Nächstes* Jahr. Und analog zum Hunger Games-Prinzip schätze ich mal, es werden wohl vier oder fünf Teile. Aber egal, hier gehts jetzt mal um Übersetzungsprobleme.

In den wichtigen Berichten zum wichtigen Undsoweiter taucht auf: der Name eines Phantasieprodukts - soll ein "Raumschiff" sein. Auch auf der deutschen Wikipedia-Seite zum Franchise, *dem* Garant für belegte Richtigkeit!, steht der Name so: "Millennium Falke". Also auch in den Gazettenberichten zum aktuellen Weltereignis.

Man will sich an dieser Stelle gar nicht erst wundern, warum ein "Raumschiff" in einer völlig anderen Galaxis als diejenige, in der unser Planet vor sich hin dümpelt, zu einer Zeit irgendwann vor jahrmillionen oder sowas Jahren "Millennium Falcon" heißt (oder überhaupt einen "Namen" hat). Denn irgendwie macht ja das US-Wörtchen "Millennium" und die Vogelbezeichnung "Falcon" eigentlich unter diesen Voraussetzungen keinen rechten Sinn - es sei denn, es heißt irgendwas völlig anderes auf "Naibooisch" oder "Republikanisch" (keine Ahnung, vielleicht "Schrotthaufen mit Minderwertigkeitskomplex" oder "Auf VHS hat er zuerst geschossen").

Aber in deutschen Gazetten - gemäß WP (also richtig!) - "Millennium Falke" zu schreiben ist irgendwie... also ich weiß auch nicht.
every time you make a typo, the errorists win

Daggi

Auch immer an all das Silikon denken, daß man in Computerchips findet.


Gefährliche Bohnen

"Ich muss an dieser Stelle gestehen: Ich mag Karpfen gar nicht." - Groucho
RIP