Neuigkeiten:

Wiki * German blog * Problems? Please contact info at psiram dot com

Main Menu

säkulare Spiritualität

Postings reflect the private opinion of posters and are not official positions of Psiram - Foreneinträge sind private Meinungen der Forenmitglieder und entsprechen nicht unbedingt der Auffassung von Psiram

Begonnen von Groucho, 28. Oktober 2014, 16:55:38

« vorheriges - nächstes »

celsus

"Mag" im Sinne von "mögen", etwas gerne haben/tun?
The best thing about science is that it works - even if you don't believe in it.

Groucho

Zitat von: celsus am 28. Oktober 2014, 17:15:53
"Mag" im Sinne von "mögen", etwas gerne haben/tun?

Mehr im Sinne von "sich etwas antun".

Man muss schließlich wissen, wie scharf die Spitzen der Aufklärung inzwischen geworden sind. Nicht, dass sich wer sticht.

pelacani

Der erste Satz aus Kapitel 1, Einleitung, lautet:
Zitat"Enlightenment" can refer to an important goal on an individual's spiritual path, or to the collective process of getting rid of narrow-minded, even dangerous and inhuman. dogmas and concepts. The first usage is implied by many Eastern spiritual traditions. "Enlightenment" then signals a state of "true knowledge" or final understanding in which an individual's mind becomes aligned with a universal type of consciousness or actually becomes this consciousness, even if only for a brief period of time. The second usage refers to the Western tradition of scientific progress. ....
[Amazon-Vorschau]

Kein Wunder, dass er es auf Englisch geschrieben hat. Im Deutschen würde sogleich auffallen, dass er hier Erleuchtung und Aufklärung in eins setzt; und im gleichen Satz unterstellt er der Wissenschaft einen Anspruch an "Wahrheit", den die Wissenschaft nicht hat. Ein müder Taschenspielertrick. Kann ich mir als Lektüre kaum vorstellen, ich würde sofort darüber einschlafen.

Robert

Nach Deschners Machwerk über Amerika, das ich immerhin bis zur Hälfte geschafft habe, kann ich vllt. ein Kapitelchen lesen. Ich brauche aber eine Tischkante aus Gummi.

gesine2

ZitatTaschenspielertrick
..fußend auf dem semantischen Abstand zweier Sprachen, Nebenbedeutungs-Bingo. Ist schon ziemlich übel, 'enlightenment' und 'epiphany' in einen Topf zu schmeißen, gibt imho auch nur zwei Möglichkeiten der Erklärung: Vorsatz, mangelnde Sprachfähigkeit.

In diesem speziellen Falle würde ich zu 'beides' tendieren. Was übrigens auch die Bereitschaft senkt, am WE mal etwas tiefer in den Text zu schauen...
_____________________
ne schöne jrooß, gesine2