Neuigkeiten:

Wiki * German blog * Problems? Please contact info at psiram dot com

Main Menu

Übersetzung

Postings reflect the private opinion of posters and are not official positions of Psiram - Foreneinträge sind private Meinungen der Forenmitglieder und entsprechen nicht unbedingt der Auffassung von Psiram

Begonnen von RolfG, 01. Mai 2011, 13:50:48

« vorheriges - nächstes »

RolfG

Sehr geehrtes EsoWatch-Team,

ich wollte ihnen anbieten, Artikel in eine weitere Sprache, Russisch, zu übersetzen, um den Ausbau der Seite psiram.com ebenfalls zu unterstützen.

Beste Grüße

Rolf G.

Admin

Hallo,

erstmal willkommen hier.

Schön, dass Du mitmachen möchtest. Schaue bitte ins Wiki, welche Artikel am besten für eine Übersetzung geeignet wären. Das weitere können wir dann vereinbaren.


RolfG

Ich denke, dass die Artikel im Bereich der Pseudowissenschaft mir zusprechen.

Ich habe eine zufällige Seite (im Bereich der Medizin) gewählt und werde sie mir demnächst genauer anschauen und euch als Beispiel zuschicken.
Soll ich sie hier posten oder über eine E-Mail-Adresse versenden?

MrBaracuda

Uh, Russisch, sehr schön! Wie wäre es denn mit einem kleinen Einblick in die russischen Sphären der Beklopptheit?

Daggi

Hallo Rolf!

Erstmal willkommen.

Es müsste ein russischer Ableger des Wikis gemacht werden.

Artikel, die in russischer Sprache Leser finden könnten wären beispielsweise:

http://psiram.com/ge/index.php?title=Grigorij_Grabowoj

http://psiram.com/ge/index.php?title=Russische_Akademie_der_Naturwissenschaften

http://psiram.com/ge/index.php?title=International_Interacademic_Union

http://psiram.com/ge/index.php?title=International_University_of_Fundamental_Studies

http://psiram.com/ge/index.php?title=Vladimir_Zagriadski

http://psiram.com/ge/index.php?title=Viktor_Zyganow

Aber auch umgekehrte Übersetzungen könnten hilfreich sein. Mit Sicherheit finden sich noch wichtige Fakten im russischsprachigen Internet zu den obigen Themen. Im Grunde bräuchte EsoWatch ein ganzes Team. Es hat sich in der Vergangenheit häufig herausgestellt, daß im Bereich falscher oder umstrittener akademischer Titel und zwielichtiger Gutachten Beziehungen zu Russland oder GUS-Staaten auftauchen.

RolfG

Zu Beginn habe ich einen zufälligen Artikel gewählt: http://psiram.com/ge/index.php?title=Sanum-Therapie
Nächster Artikel ist fast fertig (IIAU) weitere wären oben vorgeschlagene

Санум-терапия

Санум-терапией является одна псевдомедицинская терапия, которая основывается на применении лечебных препаратов фирмы Санум-Кельбек из Хойя. Санум-Кельбек - это немецкий производитель препаратов, которые базируются на изобретениях Гюнтера Эндерлейна и историческом Плеоморфизме.
Соответсвующие терапии называются Санум- или Эндерлейн-терапиями.
Санум-Кельбек производит в основном изопатические препараты согласно идеям Эндерлейна. Эти средства соответствуют представлениям Эндерлейна о возможных преобразованиях микроорганизмов.
Кроме того, фирма ещё производит иммуномодуляторы и гаптены из влияющих на иммуную систему бактерий, а так же ортомолекулярные лечебные средства.
Статьи на эту тематику опубликовываются в «Санум-Пост» (Sanum-Post).

По Эндерлейну в человеческом теле якобы существуют базовые виды бактерий, которые Эндерлейн конкретно не описывает. Они не живые и не вызывают заболеваний, а наоборот являются полезными сопроводителями человека. Но при особенных обстоятельствах из них образуются вредные бактерии вызывающие грибки.
Ещё при жизни представления Эндерлейна были опровергнуты и признаны устаревшими.
По мнению Санум-терапевтов плесневой грибок Aspergillus niger может с лёгкостью превращаться в вызывающую туберкулёз бактерию Mycobacterium tuberculosis.
Исходный пункт Санум-терапии - это спорная оптическая темнопольная микроскопия по Эндерлейну.
При использовании этого метода исследуется капля крови с помощю микроскопа тёмного поля. По результатам осмотра можно якобы выяснить состояние здоровья пациента и все возможные заболевания.

RolfG

Informationen, über die ich gestolpert bin und verwendet werden können:

Vernadski-Stern ist die höchste Auszeichnung der IIAU:
Zitat"Звезда Вернадского" является высшей наградой Международного межакадемического союза (ММС)
Quelle

Auf dem Stern selbst steht:
"für Verdienste in der Wissenschaft"

Zusätzliche Infos über die IIAU sind auf deren Seite:
http://mmskrym.com/en

RolfG

In einem Artikel der "Russländischen zeitung" ist eine ausführliche Beschreibung der Geschichte, Funktionsweise und vergeblicher Versuche die Titelmühlen-Maschinerie zu beenden enthalten.

Heimdall

Hallo Rolf!

Zur Übersetzung sehr hilfreich ist das Tool OmegaT, ein Werkzeug für Übersetzer. Es kann wohl mit Tools wie Trados nicht ganz mithalten, dafür ist es Freeware und auch für Linux verfügbar. Speziell bei längeren Texten und auch wenn oft Änderungen am Quelltext vorkommen, verliert man sonst leicht den Überblick. OmegaT unterstützt MediaWiki sehr gut.

Die Bedienung ist einfach. Nach der Installation startet man ein neues Projekt und kann dann Wikiseiten angeben, die man importieren will. Das Programm teilt den Seitentext selbstständig in Blöcke, die man dann nach der Reihe übersetzt.

Ändert jemand das Original, so importiert man einfach erneut und die betroffenen Blöcke werden dann als noch nicht übersetzt markiert. Zugriff auf die vorige Übersetzung hat man natürlich noch, oft ändern sich ja nur Kleinigkeiten. Dadurch kann man an und für sich nie etwas übersehen.

RolfG

Danke!
Werde mir das Tool demnächst genauer anschauen.


Laut dem Artikel der RANS soll der Vize-Präsident Vladimir Zagriadski sein.

Im Wikipediaartikel ist er unter der Auflistung der Vize-Präsidenten nicht dabei.

Soll ich ihn trotzdem als solchen nennen?


P.S.: Mitglieder über die es Artikel gibt.

Tilly

Genau solche kritischen Leser unserer Artikel sind Gold wert. Über Deine Russischkenntnisse kannst Du besser recherchieren. Im Prinzip müssen alle unsere Angaben belegbar sein, ansonsten müsste man schreiben: "Gerüchten nach" oder "angeblich".

Ich lege jetzt einen eigenen Faden an unter "Änderungswünsche". Das gehört streng genommen nicht hier zum Thema "Übersetzung". Möglicherweise findest Du noch mehr heraus.

Heimdall

Gerne! Es kann wie gesagt mit Tools wie Trados nicht mithalten, aber es hilft trotzdem!


Wie Tilly schon sagte, aber prinzipiell:
Im ersten Schritt übersetzen, die Artikel sollten, sofern sie in beiden Sprachen existieren so gut es geht synchron sein.
Wenn sich durch deine Recherchen Widersprüche oder weitere Informationen ergeben, dann hier (bzw. im Nachbarsubforum) die Info posten. Dann sollte der deutsche Artikel gegebenenfalls korrigiert werden. (bzw. sobald du Rechte hast und sicher bist, auch selbst korrigieren)

Zum P.S.: Puh, eine ganze Menge...
Grundsätzlich: Artikel aus der Wikipedia können, falls relevant, übernommen werden. Sie müssen allerdings dann entsprechend gekennzeichnet sein. Es existiert dazu ein Template, dass hoffentlich durch den Admin in der russischen Version übernommen wird. Wenn größere Teile (langer Absatz) übernommen werden, ist es ebenfalls zu benutzen.
http://psiram.com/ge/index.php?title=Vorlage:Wikipedia

Für mehrsprachige Lemmas existiert ebenfalls ein Hilfstemplate:
http://psiram.com/ge/index.php?title=Vorlage:OtherLang

de Bunker

Zitat von: Heimdall am 10. Mai 2011, 23:08:01

Im ersten Schritt übersetzen, die Artikel sollten, sofern sie in beiden Sprachen existieren so gut es geht synchron sein.


:räusper: *Übersetzen* heißt: die Versionen in beiden Sprachen sind synchron! Nicht "irgendwie oder so", nicht "vielleicht", nicht "Wenn ich Glück hab", und auch nicht "so gut es geht". Mit einer solchen Einstellung gerät das Anfertigen fremdsprachlicher Versionen zur Beschäftigungstherapie, zunächst für den, der sich "so gut es geht" einen zurechtwurschtelt und anschließend für andere, die dann die Kühe vom Eis kriegen sollen.

Tilly

1.) Zagriadski scheint tatsächlich nicht Vizepräsident der RANS zu sein. Ich würde daher den Satz rausnehmen, bis das vielleicht noch belegt werden kann.

2.) Hmm.. ich sehe das etwas anders. Eine Übersetzung ist eine Übersetzung, und die sollte dem Original folgen. Aber: unsere nichtdeutschsprachigen Artikel haben sich im Laufe der Zeit in manchen Fällen verselbstständigt. Ich finde das auch völlig OK. In manchen Ecken der Welt werden auch andere Schwerpunkte gesetzt. Zum Beispiel finde ich es völlig in Ordnung, wenn im zukünftigen RANS-Artikel Neuigkeiten und Details drinstehen, die dem deutschsprachigen Artikel voraus sind, sodaß sie zurückübersetzt werden müssen. Eben weils eher ein Russland-bezogenes Thema ist. Der/die Übersetzer/in flippt da natürlich aus, wenn er/sie da immer nachrecherchieren soll. Daher schlage ich vor, in Zukunft zunächst die deutschsprachigen Artikel wortgetreu (oder möglichst sinngemäss) zu übersetzen, und dann kann weitergewerkelt werden, wenn jemand Zeit und Interesse hat. Und dann muss hier und da vielleicht zurückübersetzt werden. Übersetzer sollten also eigentlich nicht recherchieren müssen. Die Recherche dauert ja normalerweise mindestens 10 mal oder 100 mal so lang wie die Formulierung. 

NuEM

Zitat von: de Bunker am 10. Mai 2011, 23:26:35
Zitat von: Heimdall am 10. Mai 2011, 23:08:01

Im ersten Schritt übersetzen, die Artikel sollten, sofern sie in beiden Sprachen existieren so gut es geht synchron sein.


:räusper: *Übersetzen* heißt: die Versionen in beiden Sprachen sind synchron! Nicht "irgendwie oder so", nicht "vielleicht", nicht "Wenn ich Glück hab", und auch nicht "so gut es geht". Mit einer solchen Einstellung gerät das Anfertigen fremdsprachlicher Versionen zur Beschäftigungstherapie, zunächst für den, der sich "so gut es geht" einen zurechtwurschtelt und anschließend für andere, die dann die Kühe vom Eis kriegen sollen.

Hmm, bist Du vom Fach? Ich als Laie mit gewissen Fremdsprachenkenntnissen behaupte mal, so etwas wie eine "genaue" Übersetzung gibt es nicht. Die Bedeutungen ergeben sich aus einem Kontextgeflecht, das für jede Sprache einzigartig ist. Man kann also nur versuchen, einen größtmöglichen Grad der Annäherung der Bedeutungen der Texte in beiden Sprachen anzustreben. Aber selbst bei sehr nah verwandten Sprachen wie Englisch und Deutsch ist das nicht immer ohne Abstriche möglich.