Psiram Forum

Deutsch => Hinweise und Vorschläge für Psiram-Artikel => Thema gestartet von: shiftreg am 21. September 2010, 19:13:21

Titel: andere übersetzung im scientology artikel
Beitrag von: shiftreg am 21. September 2010, 19:13:21
hallo,

hier: http://www.psiram.com/ge/index.php?title=Scientology#Umgang_mit_Kritikern (http://www.psiram.com/ge/index.php?title=Scientology#Umgang_mit_Kritikern)
wird "suppressive person" mit "niederdrückerische Person" übersetzt.

dies impliziert, dass der aussteiger die scientology "niederdrückt".

ich bin zwar kein scientology-experte, aber meiner meinung / kenntnis nach sollen doch die aussteiger unterdrückt (bzw fertig gemacht) werden, oder?

übersetzung von "suppressive":
unterdrückend (http://www.dict.cc/?s=suppressive+ (http://www.dict.cc/?s=suppressive+))
niederdrückend, unterdrückend (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=suppressive (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=suppressive))

demnach währe dann folgende übersetzung sinnvoller: "zu unterdrückende person".

lasse mich aber gerne entsprechend aufklären.

viele grüße,
shiftreg

ps: gerade habe ich noch folgendes gefunden:
statt: Die Kunst des Krieges von Sun Tzu und Vom Kriege des preußischen Generals Carl von Clausewitz.
bitte: Die Kunst des Krieges von Sun Tzu und Vom Kriege des preußischen Generals Carl von Clausewitz.
Titel: Re: andere übersetzung im scientology artikel
Beitrag von: Conni am 21. September 2010, 19:21:58
So weit ich weiß, wird das im Deutschen so verwendet, wie es im Artikel steht.
Titel: Re: andere übersetzung im scientology artikel
Beitrag von: Grey am 21. September 2010, 19:35:27
ich geb da Conni recht weil es um die Sicht von Scientology auf die Person geht,
das passt dann schon so auch wenn es erstmal komisch klingt
Titel: Re: andere übersetzung im scientology artikel
Beitrag von: P.Stibbons am 21. September 2010, 19:42:23
Da Sci für sich in Anspruch nimmt, im Besitz der alleinigen Wahrheit zu sein, wird jeder Andersdenkende, ob ehemaliges Mitglied oder Gegner, als "Feind der Wahrheit" und damit "die Wahrheit unterdrückend" betrachtet - mit entsprechenden persönlichen Konsequenzen.
Titel: Re: andere übersetzung im scientology artikel
Beitrag von: shiftreg am 21. September 2010, 19:59:27
ok, habe ich jetzt verstanden.

sollte nicht auch der jetztige anführer "david miscavige" genannt werden?
http://de.wikipedia.org/wiki/David_Miscavige (http://de.wikipedia.org/wiki/David_Miscavige)
Titel: Re: andere übersetzung im scientology artikel
Beitrag von: Conni am 21. September 2010, 20:01:35
Ok, kann man machen.
Titel: Re: andere übersetzung im scientology artikel
Beitrag von: 71hAhmed am 21. September 2010, 21:29:48
ZitatKritiker von ScIentology werden als "suppressive person" (Abkürzung: SP, deutsch: unterdrückerische Person) bezeichnet.

In dem Zusammenhang bezieht sich "suppressive person" auf den/die Kritiker. Diese unterdrücken ja durch Kritik die Verbreitung der WAHRHEIT(TM), daher ist die Übersetzung so in Ordnung.

Bitte noch das I einfügen, Danke.