Hallo zusammen,
ja, ich war mit der Lupe unterwegs. Ihr schreibt in dem Artikel:https://www.psiram.com/ge/index.php/Ebola-Mission_von_Homöopathen_2014 (https://www.psiram.com/ge/index.php/Ebola-Mission_von_Hom%C3%B6opathen_2014)
Zitat[...] veröffentlichte Broussalian am 8. April 2014 einen Artikel über Menschen als "medizinische Meerschweinchen in Entwicklungsländern" ("Cobayes médicaux dans les pays émergents").
Ihr seid da auf einen "false friend" reingefallen und habt das wörtlich übersetzt. Im Französischen (cobaye) wie im Englischen (guinea pig) ist das Meerschweinchen ein Synonym zu unserem Versuchskaninchen.
richtig müsste es also heißen:
Zitat[...] veröffentlichte Broussalian am 8. April 2014 einen Artikel über Menschen als "medizinische Versuchskaninchen in Entwicklungsländern" ("Cobayes médicaux dans les pays émergents").
Von den Mythbusters gibts sogar ein t-shirt mit der Aufschrift. Klick (http://www.worthpoint.com/worthopedia/new-mythbusters-human-guinea-pig-t-shirt-xxl)
Schönen Gruß
Sir David Attenborough
Ich würde sagen, das ist kein Fehler sondern eine möglichst getreue Übersetzung. Allerdings hast Du auch recht: die Bedeutung von Meerschweinchen als Versuchskaninchen ist nicht jedem geläufig. Mir selbst wäre das nicht aufgefallen. Einer der Autoren kann das genauer umformulieren in .. Meerschweinchen [im Sinne von Versuchskaninchen] ..
Da hat Sir schon völlig recht. Der deutsche Ausdruck lautet (in diesem Kontext) Versuchskaninchen. Das ist ja bei vielen Begriffen so, dass sie eben nicht wörtlich übersetzt werden können, weil sie dann nicht verständlich sind.
Billion ist eben nicht Billion im Sinne von Milliarde, sondern einfach nur Milliarde.
Chips sind nicht Chips sondern Pommes.
Und ein Shellfish ist kein Schellfisch, sondern ein Schalentier, usw.
Alles voller Tretminen ;D
Hatte mich auch kurz gewundert, dann aber schnell begriffen, dass damit wohl Versuchskanninchen gemeint sind. Solange man Butterfly nicht mit Butterfliege übersetzt, ist noch alles im grünen Bereich ;D
Zitat von: celsus am 28. November 2014, 18:14:54
Alles voller Tretminen
Wohl wahr, wohl wahr.
Heute in den Gazetten: der wichtige, unverpassbare Bericht über das Dauer-Franchise "Star Wars". Anlass: das Weltereignis des Herauskommens eines ersten Trailers zum neuen Gelddrucker, der nächstes Jahr um diese Zeit die Menschheit mit einem ersten von derzeit behauptet drei Teilen beglücken wird. *Nächstes* Jahr. Und analog zum Hunger Games-Prinzip schätze ich mal, es werden wohl vier oder fünf Teile. Aber egal, hier gehts jetzt mal um Übersetzungsprobleme.
In den wichtigen Berichten zum wichtigen Undsoweiter taucht auf: der Name eines Phantasieprodukts - soll ein "Raumschiff" sein. Auch auf der deutschen Wikipedia-Seite zum Franchise, *dem* Garant für belegte Richtigkeit!, steht der Name so: "Millennium Falke". Also auch in den Gazettenberichten zum aktuellen Weltereignis.
Man will sich an dieser Stelle gar nicht erst wundern, warum ein "Raumschiff" in einer völlig anderen Galaxis als diejenige, in der unser Planet vor sich hin dümpelt, zu einer Zeit irgendwann vor jahrmillionen oder sowas Jahren "Millennium Falcon" heißt (oder überhaupt einen "Namen" hat). Denn irgendwie macht ja das US-Wörtchen "Millennium" und die Vogelbezeichnung "Falcon" eigentlich unter diesen Voraussetzungen keinen rechten Sinn - es sei denn, es heißt irgendwas völlig anderes auf "Naibooisch" oder "Republikanisch" (keine Ahnung, vielleicht "Schrotthaufen mit Minderwertigkeitskomplex" oder "Auf VHS hat er zuerst geschossen").
Aber in deutschen Gazetten - gemäß WP (also richtig!) - "Millennium Falke" zu schreiben ist irgendwie... also ich weiß auch nicht.
Auch immer an all das Silikon denken, daß man in Computerchips findet.
Fürs Amüsement:
http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund
Für noch mehr Amüsement:
There we have the salad (http://www.huffingtonpost.de/2014/06/25/denglisch-deutsche-sprichwoerter-englisch_n_5528208.html)
;D